Софья Оранская

Предисловие к первой части сборника стихов, прозы, публицистики «Эпоха Техно», М., Изд. Вест-Консалтинг, 2018

«Стихи Софьи Оранской поражают искренностью чувств, свежестью взгляда на мир, способностью искать и обретать свое «лица не общее выраженье».

Погружаясь в мир ее поэзии, читатель должен быть готов стать сотворцом, ибо поэзия Софьи Оранской – это не чтиво для развлечения и отвлечения. Проникновение в ее поэтическую стихию – это труд души, на который, увы, не каждый способен. Зато вознагражден бывает тот, кто найдет в себе силы преодолеть внешнюю усложненность и сумеет прорваться к истокам. А они – в русскости ее души, воспитанной бескрайними просторами родины и теснотой ее городов, высокой духовностью той литературы, которая лежит в основании поэтического творчества Софьи Оранской. Это, прежде всего, Серебряный век с его находками, в области ритмики, словобразования, символики. Ощутимо дуновение поэзии Марины Цветаевой и Владимира Маяковского: страстность и внутренняя напряженность интонаций, футуристические новации и многое другое. Это не значит, что стихи Софьи Оранской – результат простого сложения того, что она когда-то читала, на чем взрастала ее душа, отнюдь ! Это та почва, без которой не бывает хороших поэтов. Это составная ауры ее стихов, которые воспринимаются не в «россыпь», а как единый мир, сложный, меняющийся, но постоянно перетекающий из одного состояния в другое. И конца этим трансформациям не видно.

Особо хочется сказать об уникальности стихотворений Софьи Оранской с той точки зрения, что в ее поэзии удачно соединились традиции русской литературы начала прошлого века, с одной стороны, и видение и ощущение жизни современного человека, «человека мира», с другой. Ибо годы, прожитые во Франции, не могли не повлиять на содержание и, особенно, форму стихов Софьи Оранской.

Порою мне кажется, что она «переводит» на русский стихи, сложившиеся в ее сознании на французском языке. Отсюда, возможно, стремление включать в русский текст иноязычную лексику, но главное, это коснулось словотворчества. Конечно, неологизмы поэтов создаются не из стремления дать языку новое слово, а из органического желания высказать то, для чего родной язык не придумал еще определений.

Разнообразие формы, стилей, жанров сочетается с многообразием тем. Предметом осмысления становится , прежде всего, душа поэта, волей судьбы оказавшаяся на перекрестке двух культур – России и Франции, двух языков, типов мышления, восприятия жизни.

Не каждый, наверное, скажет про Софью Оранскую «мой поэт», но пугаться этого не стоит. Стихи Софьи Оранской – «штучный» продукт, не рассчитанный на массового потребителя. Она продолжает традицию европейской интеллектуальной поэзии, но, вместе с тем, в ее произведениях ярко видна православная душа русского народа, в его поисках – сквозь мрак и смуту сегодняшнего дня – Веры, Света, Любви. И православная Вера утверждается в ее стихах не через «благостность» тем и интонаций, а через борьбу с Миром Лжи и Пошлости. И в этом смысле, без сомнения, ее творчество «перекликается» с поэтически-песенным творчеством Владимира Высоцкого.

Современный мир – безумный и прекрасный, пугающий, разрушающий человека и одновременно созидающий его, отразился в стихах Софьи Оранской. Но какие бы драматические коллизии нашего сложного времени ни отражались в ее стихах, в какие бы бездны разочарования ни падала ее лирическая героиня, вы не найдете и намека на отчаяние, озлобленность, укор судьбе и Богу – в ее произведениях. Борец до победного конца – за Красоту, Любовь и Веру, – так можно было бы охарактеризовать основу творчества Софьи Оранской.»

Э. А. Лаврова, кандидат филологических наук, Москва